1 Tesalonika 1:2-3
Konteks1:2 We thank God always for all of you as we mention you constantly 1 in our prayers, 1:3 because we recall 2 in the presence of our God and Father 3 your work of faith and labor of love and endurance of hope 4 in our Lord Jesus Christ.
1 Tesalonika 2:9
Konteks2:9 For you recall, brothers and sisters, 5 our toil and drudgery: By working night and day so as not to impose a burden on any of you, we preached to you the gospel of God.
1 Tesalonika 3:6
Konteks3:6 But now Timothy has come 6 to us from you and given us the good news of your faith and love and that you always think of us with affection 7 and long to see us just as we also long to see you! 8
1 Tesalonika 5:12-13
Konteks5:12 Now we ask you, brothers and sisters, 9 to acknowledge those who labor among you and preside over you in the Lord and admonish you, 5:13 and to esteem them most highly in love because of their work. Be at peace among yourselves.
[1:2] 1 tn Or “mention you in our prayers, because we recall constantly…”
[1:3] 2 tn Grk “making mention…recalling.” The participle ποιούμενοι (poioumenoi) in v. 2 has been translated as temporal, and μνημονεύοντες (mnhmoneuonte") in v. 3 has been translated as causal.
[1:3] 3 tn Or the phrase may connect at the end of the verse: “hope…in the presence of our God and Father.”
[1:3] 4 tn These phrases denote Christian virtues in action: the work produced by faith, labor motivated by love, and endurance that stems from hope in Christ.
[2:9] 5 tn Grk “brothers.” See note on the phrase “brothers and sisters” in 1:4.
[3:6] 6 tn Grk “but now Timothy having come,” a subordinate clause leading to the main clause of v. 7.
[3:6] 7 tn Grk “you have a good remembrance of us always.”
[3:6] 8 tn Grk “just as also we you.”
[5:12] 9 tn Grk “brothers.” See note on the phrase “brothers and sisters” in 1:4.